
Айдентика амстердамской штаб-квартиры крупного рекламного агентства. Продолжить чтение

Недавно я опубликовал заметку под названием «Кириллица и латиница». Главная мысль такая: несовершенство кириллического алфавита не мешает хорошим дизайнерам делать хороший дизайн. Проблема плохой вёрстки обычно не в шрифте, а в умении им пользоваться.
Чтобы это проверить, мы с ребятами устроили эксперимент и русифицировали восемь плакатов швейцарской школы. К каждой перевёрстке я написал небольшой комментарий: что получилось хорошо, а что не очень. Продолжить чтение

Выбирали плакаты Игорь Гурович и Анна Кулачек. Продолжить чтение

Бодрый и качественный урок Вадима Гранича. Продолжить чтение

Перевод статьи Бетани Хек, руководительницы отдела дизайна в Medium. Продолжить чтение

Фестиваль, кстати, совсем скоро. Продолжить чтение

Илья Бирман и Игорь Штанг задизайнили офигенные уличные таблички для Челябинска. Продолжить чтение

Невнятность — характерная черта современной книжной страницы. Поля ее либо слишком узки, либо загромождены иллюстрациями, подписями и примечаниями. Продолжить чтение

Дизайн творческого пространства в Афинах под патронажем Parachute Typefoundry. Продолжить чтение

Генератор сложных шрифтовых загогулин. Продолжить чтение

Илья Калимулин нарисовал кириллические версии почти трём десяткам известных зарубежных логотипов. Продолжить чтение

Перевод статьи The anatomy of a thousand typefaces. Продолжить чтение

Серия саркастичных плакатов с отличной типографикой, созданная Сиддхартхой Мэйтом во время обучения в Национальном институте дизайна Индии. Продолжить чтение

Некоторые страницы иллюстрированного каталога выставок, прошедших в Амстердаме и Баден-Бадене в 1963 году. Продолжить чтение

Перевод статьи Бетани Хек Structural Typography. Продолжить чтение